heaven yes...

Posted by Farmer on December 22, 2009 at 00:06:51

In Reply to: Re: Hell no, not anymore... posted by Spectator on December 21, 2009 at 17:20:11:

Sorry, but I can't confirm this, what Luther concerns...(and what has hell to do with it ; ) )


+13&version=LUTH1545

+13&version=HOF

The newer (non lutherian) translation, hope for all , has a "milder" translation...you cited/mixed up with Luther...further there is the "parellelism" of verse 7 and 17... that "milder version" has listen to= hört auf...which to me in German simply means more than just listening in a seminary or not???

Here's a critic of the Hope for all translation (one I don't like really too much, but it is cheap by comparison) which happens to be a communicative one in goal/method...it's not as literal as possible, but has the goal to be easily readable, to be understood and IMO the translators overdid it.

ür_alle


Here this following website gives an illustration, why the revision of old Lutheran German seemed necessary, because people happened to mixed up the old German meaning: e.g. freidig could misleading be understood as freudig=joyfully...instead it means something like courageously


Beispiele für die Revision:

Josua 1,9: Bedeutungswandel einzelner Wörter
Luther 1545: Siehe, ich hab dir geboten, daß du getrost und freidig seiest.
Luther 1984: Siehe, ich habe dir geboten, daß du getrost und unverzagt seist.
Schon bald nach Luther hatten Drucker das unverständlich gewordene Wort freidig = »kühn, mutig« kurzerhand durch das irreführende »freudig« ersetzt!